Tuesday, May 18, 2010

WEIRD ADVERTISMENTS



I cannot look at this without getting upset. I am not upset with the kids who did this. They are enemies of the USA and are ignorant and are just doing what their masters wish. I am upset with the cowardly, evil, unintelligent, shallow, selfish, egotistical, arrogant, ignorant people that do not respond with force. Remove that Mexican flag and burn it. Expel all the illegal teenagers and their families across the border somewhere near Tijuana. Fire the principle and teachers that allowed this and impeach the … (well maybe that is going too far). Americans had better wake up and smell the cordite or it will be too late

--------------------------------------------------------------------

Some of the following are edgy. They are not something I would use from the pulpit only because they could be misunderstood. This venue is not so restricted. While making money is currently anathema for the current leftist administration (at least for others), there is really nothing wrong with making a profit. Businesses have made and sold some marvelous items. They have at times made some really funny things and advertising has been equally funny.

Going from one language to another can be a challenge. That said some Companies have not been up to the trial. Enjoy

13. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” The company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”

12. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing Sucks like an Electrolux.”

11. Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “Manure Stick.”

10. Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”

9. Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.

8. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what’s inside, since many people can’t read.

7. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

6. Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken,” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.”

5. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its “Fly In leather” campaign literally, which meant “Fly Naked” (vuela en cuero) in Spanish.

4. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I Saw the Potato” (la papa).

3. The Dairy Association’s huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are You Lactating?”

2. General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. “No va” in Spanish means, “It Doesn’t Go”.

1.
The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”, meaning “Bite the Wax Tadpole” or “Female Horse Stuffed with Wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “kokoukole”, translating into “Happiness in the Mouth.”

HTOITA

No comments: